FSC在規定中明訂不能使用【永續】這樣的字眼來形容FSC,所以很多人說FSC是永續林業其實是不盡正確的。只是要說FSC不是永續林業我也覺得不對,只是因為FSC規定之嚴格,他們認為【永續】是一個很難評估的範圍,畢竟人生在世短短幾十年,誰知道現在所謂的【永續】,過了一百年之後又會是怎麼樣!所以這樣看起來,FSC這樣的考慮也是正確的。
所以現在我們搜尋FSC,看到很多【FSC永續林業】、【FSC永續林木認證】...,這些基本上都是FSC總部不能接受的介紹方式。FSC總部認可、最正確的FSC介紹應該是【負責任的林木產品】,在FSC新產品標籤下方的字樣也改成Product from responsible sources,也就是來自負責任來源的林木產品。
只是筆者個人覺得啊,現在大家都在說永續發展,很多企業都做了企業永續發展報告書(也就是CSR),台灣政府尤其是在很多口號中都加入永續,商業廣告更是屢見不窮。FSC硬是要規定認證廠商不能用【永續】兩個字打廣告,實在是有一點過於嚴苛了。雖然永續很難評估,但是難道因此現在喊永續的企業或政府都是廣告不實了嗎?用這麼嚴格的規範來限制產品的廣告方式,我想勢必是會對FSC整體在市場上得推廣會造成一些限制和影響。
話雖如此,但是台灣廠商也是聰明出名的啦,永續兩個字不能用,他們就改用【生生不息】、或是在包裝上另外註明【永續紙漿】,但是FSC最建議的說法還是【可持續性的】,還有【良好管理的森林】。這種死規定感覺起來是有點憨憨的,好像老師規定不能做某件事就乖乖遵守的好學生一樣,我也只能在此祝福他們憨人有憨福囉!哈哈
文章標籤
全站熱搜

這篇文章講得很好,很有意思! 我總覺得是翻譯的問題,當英文講sustainability其實指的是可以持續下去的,但是單單一個字要翻譯成中文,講得太長未免太拗口。目前普遍被大家認同的翻譯是"永續",但如果要拘泥於永續裡面所謂的"永遠"就太沉重了。 Sustainability是一個非常正面的概念,真的要在中文環境裡推廣,與其計較一兩個字,還不如就選擇大家普偏接受又好念的"永續"就好,是吧?
謝謝妳的回應! 我就是這個意思!! 好高興有人懂我~ 哈
您好! 可以請問一下這個規定的原文嗎?還是這是針對中文的規定? 就像前一位網友說的:sustainable 一般臺灣就是翻譯為「永續」,我比較好奇的是:是不是連英文的sustainable都不能用?還是只是因為中文翻譯的落差所以不用「永續」呢? 謝謝囉!
在FSC-TMK-50-201 V1-0 EN這個規則中第7頁中提到: Trademark users shall ensure that promotional claims about FSC do not contain statements referring to the sustainability of the forest from which the wood/fiber in the product is sourced. The words ‘responsible forest management’ or ‘well managed forests’ are recommended instead. 註:As this does not comply with ISO requirements. “The concepts involved in sustainability are highly complex and still under study. At this time there are no definitive methods for measuring sustainability or confirming its accomplishment. Therefore, no claim of achieving sustainability shall be made” (ISO 14021 (1999) paragraph 5.5).
謝謝您的回應,看來是連英文中的sustainability都不建議使用呢!
*****
TO上一則悄悄話留言:歡迎轉載!